Resources
Introductory note about the Adage glossary
At Adage, we have set ourselves the highest standards for quality and consistency. By working on the translation of the Prophet's words, peace and blessings of God be upon him, we are shouldering a great responsibility. In presenting these words, we must perfect our presentation, clarity of expression, and consistency. The hadīth database is a long-term project where terms, names, and concepts are likely to be repeated across the board. The Glossary plays a key role in the quality of our work. It is designed to unify our work, offering a wide range of concepts, names, and related terminology that would benefit anyone interested in Islamic studies.
Introductory note about the transliteration guide
Transliteration is the means of presenting an Arabic word using English letters. This guide aims to explain the way Arabic words and names, in order for the result to be clear to the English speaker and to enable him/her to pronounce words correctly. There are various schools of transliteration, for example: IE (The Encyclopedia of Islām), ISO (The International Organization for Standardization), and ALA (Library of Congress). The system that is followed here is an eclectic one. Our aim at Adage is to adhere to the Arabic pronunciation as closely as possible while removing the awkward symbols that can make difficult the smooth comprehension of the text.
Helpful websites directory
Coming soon...

