Transliteration Guide

Transliteration is the means of presenting an Arabic word using English letters. This guide aims to explain the way Arabic words and names should be interpreted, in order for the result to be clear to the English speaker and to enable him/her to pronounce words correctly. There are various schools of transliteration, for example: IE (The Encyclopedia of Islam), ISO (The International Organization for Standardization), and ALA (Library of Congress). The system that is followed here is an eclectic one. Our aim at Adage is to adhere to the Arabic pronunciation as closely as possible while removing the awkward symbols that can make difficult the smooth comprehension of the text.

Arabic Alphabet

Audio sample English Transliteration Example in Arabic Sound in English Letter in Arabic
See in Table 2 Ahmad Jamāl أحمد جمـال a/ā أ*
B Banu-Hāshim بـنو هاشم b ب
T Tamīm تـميم t ت
Th at-Takāthur التكاثـر th ث
J Jamāl جـمال j ج
H Haydar حـيدر h ح
Kh Khālid خـالد kh خ
D Duraid دريد d د
Thal Abu-Tharr أبو ذر th ذ
R Rahmān رحمن r ر
Z Zaynab زينب z ز
S Islām إسـلام s س
Sh Shāfi'iy شـافعي sh ش
Saad Sālih صالح s ص
Daad Damīr ضـمير d ض
Tah Tāhā طـه t ط
Dh Dhāhir ظـاهر dh ظ
iy Aliy عـلي a ع*
Gh Gharīb غـريب gh غ
F Fātimah فـاطمة F ف
Q Qur'ān قـرآن q ق
K Kāmil كـامل k ك
L Luqmān لـقمان l ل
M Muhammad محمد m م
N Nūr نور n ن
Ha2 Hājar هاجر h هـ
W long_waw Walā' Hūd ولاء هـود w/ū و
Y long_yaa2 Yāsir Kabīr يــاسر كبيــر y/ī ي

* The pronunciation of these two letters differs according to their position within the word. More details are in the following table.

Letters with diacritical marks in Arabic

Audio sample English Transliteration Example in Arabic Sound in English Letter in Arabic


Ahmad


Ahmad


أَحمد


/a/ in the beginning of the word


همزة مفتوحة في بداية الكلمة

أَ

Uhud

Uhud

أُحُدً

/u/ in the beginning of the word

همزة مضمومة في بداية الكلمة

أ

Ishraq

Ishrāq

إِشراق

/i/ in the beginning of the word


همزة مكسورة في بداية الكلمة

إِ

Isti'naf

Isti'nāf

إستئِناف

Glottal stop in the middle/at the end of the word

/'/

همزة في وسط/آخر الكلمة

ئـ

Amr

Amr

عَـمرو

/a/ in the beginning of the word

عين مفتوحة في بداية الكلمة

عَـ

Umar

Umar

عُـمَر

/u/ in the beginning of the word

عين مضمومة في بداية الكلمة

عُـ

Imran

Imrān

عِـمران

/i/ at the beginning of the word

عين مكسورة في بداية الكلمة

عِـ

Mos'ab

Mos'ab

مصـعَـب

/'a/ in the middle of the word

عين مفتوحة في وسط الكلمة

ـعَـ

Al-Ma'un

Al-Mā'ūn

الماعُون

/'u/ in the middle of the word

عين مضمومة في وسط الكلمة

ـعُـ

Shafi'iy

Shāfi'iy

شافـعِـي

/'i/ in the middle of the word

عين مكسورة في وسط الكلمة

ـعِـ


Fat-ha


Fat-hah


فتْحة



/t/ followed by /h/

/t-h/

تاء يتبعها حرف الحاء أو الهاء

تحـ/تهـ

h-ALLAH


h-Mennah


t-Mennahot-ALLAH

Allāh


Minnah


Minnatullāh

اللّـه


منة


منة اللّـه

/h/

/t/

ة/ه

iy

Aliy

علي

Stressed /i/

/iy/

ياء مشددة

Please note the difference in transliteration with regards to the position of the letter ع. If it occurs at the beginning of a word, the apostrophe is not be used (for example: Imrān). Only when it occurs in the middle or at the end of the word should the apostrophe be placed before the letter indicating it (example: Mos'ab). The same rule applies for الهمزة as well. The apostrophe is an indication of the glottal stop that accompanies such letters, which should not be missed in pronunciation. However, this indication is not needed at the beginning of the word, because when a new syllable/word starts with a vowel, a glottal stop naturally occurs.

Short and long vowels in Arabic

Audio sample English Transliteration Example in Arabic Sound in English Letter in Arabic

Adel

Ādel

Imrān

عادل

عمران

Long /a/:

/ā/

مد بالألف

Abu-Thar

Abu-Tharr

أبو ذر

Short /a/

ألف

Ahmad

Ahmad

أحمَد

Diacritical mark indicating a very short /a/

فتحة

long_waw

Hūd

هـود

Long /u/:

/ū/

مد بالواو

W

Walā'

ولاء

Short /u/

واو

al-Bukhariy1

al-Bukhāriy

الْبُخَارِيّ

Diacritical mark indicating a very short /u/

ضمة

long_yaa2

Kabīr

كبيــر

Long /i/:

/ī/

مد بالياء

Y

Yāsir

ياسِر

Short /i/

ياء

Muslim1

Muslim

مسلِم

Diacritical mark indicating a very short /i/

كسرة